日本語考

2003年11月21日
昨日ロレインとしていた日本語の長文読解の続きなんだけど、彼女と話していると、違う側面から日本語を見ることになるので、とてもおもしろい。

ロレインの質問?
「なかなか」って何?

例えば「なかなか着かない」「なかなか始まらない」。
ガイジンに説明すると思って、ちょっと自分で答えを考えてみてください。
















私の回答
この場合、なかなか、というのは、some kinds of expectations(ある種の憶測)があって、それに対して事実がどうなのかを述べるものだと私は結論した。

 例えば、「なかなか着かない」は、予測していた到着時間があるけど、それになっても着かない。「なかなか始まらない」も同じ。
 また、「なかなかいいね」も、それに対して何か既に想像していて、その思っていたものよりも、結果が「いい」ということなのだろう。


ロレインの質問 ?
それじゃ、「なかなか」と「結構」の違いは?

「なかなかいい」or「けっこういい」…

Thinking time 30秒………………….













私の回答
事実に対して、事前の憶測があったのは同じだけど、おそらく「結構」のほうが憶測の内容が悪い。

例えば、「このお店、なかなかいいね」は思っていたよりいい、という程度だけど「このお店、結構いいね」は、もっとろくでもないのを期待してたけど、意外と思っていたよりはるかに結果はよかったということ。

きちんと即答できた人、すごい。


ロレインの質問 ?

「立派」ってなに?


なんだろう…
これはいまだ悩んでいます。
日本語ですら説明が難しい。
立派な人、を英語で説明しようとしても、ただのgood じゃたりないでしょう。「立派な建物」…Nice building?違うなー「立派になったねえ」「それは立派な行為だ」「彼は立派にやった」…
 ちょっと「えらい」に通じるものもあるかと思ったんだけど、(「えらくなった」「ちゃんとやってえらい」等)えらい自体が英語にできないからなあ…。前に説明しようとしてすごい苦労した。

立派ってなんだ?
日本語でもいいので説明してくれー。

コメント

ria

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

日記内を検索